第 42 章 阁楼上的疯女人42(7/8)
虽然伯莎明白,迈克罗夫特这般说辞其实是照顾到她的情绪,试图转移其注意力——一个打岔,确实没了那种感伤的气氛。但福尔摩斯这句话,也足以证明他并不在乎沃德太太的生死。
他不在乎就对了。
迈克罗夫特·福尔摩斯每天要左右多少人的命运前程,若不将真理学会斩草除根,之后不知道还要死多少人。一名沃德太太的未来换许多人的性命,值得。
“我不过是感叹一下罢了,”伯莎不软不硬地开口,“为无辜之人惋惜证明我还有良心,迈克。但这不会使我犹豫。”
迈克罗夫特一笑,仿佛没听出来这话还有隐隐讽刺他的意思。
“我相信你,伯莎,”他甚至不那么真切地奉承道,“若非一颗赤诚的心肠,也没人愿意主动卷入这般事端中的。不过眼下你我在回家的路上,比起工作内容,不如想想今夜如何放松休息为好,你说呢?”
“好啊。”
伯莎无意和福尔摩斯争执,她往车厢扶手上一靠,故作担忧道:“我可是真的累坏了,迈克。你不会也像沃德爵士那样,等回家后嫌弃我忙了一整天后不够温柔体贴、不像沃德太太那般能为你敞开怀抱吧?”
“你怎么能这么说!”
迈克欣然接下了伯莎的调情:“你在调查真理学会的线索,也算得上是为我出力。哪有轮得到我嫌弃你的道理,该是我为你敞开怀抱才是。若你对历史有兴趣,晚餐过后,我可将正在≈lt;的书籍读与你听。”
福尔摩斯亲自为你读书,这是何等的待遇啊?
伯莎可是一点也不觉得受之有愧:“那我可太期待了,迈克。”
≈lt;/≈gt;作者有话要说:原著中的老福为了套线索向一个小女仆求过婚。
本章对话翻译:
麦哥:自然不是会为了一个人就感伤的形象。(目睹英格拉姆小姐死亡还借题发挥的时候你怎么没感伤忧愁过。)
伯莎:为无辜之人惋惜证明我还有良心。(你有没有另说)
麦哥:比起工作内容,不如想想今夜如何放松休息
为好,你说呢?(行,达不成一致就揭过这个话题?)
伯莎:好
本章还未完,请点击下一页继续阅读>>>